На главную страницу сайта

Правила форума   FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
 
Подскажите значение термина

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов сайта «Травма спинного мозга» -> Для специалистов
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Вероника



Зарегистрирован: 26.02.2011
Сообщения: 3

СообщениеДобавлено: Сб 26.02.2011 22:21    Заголовок сообщения: Подскажите значение термина Ответить с цитатой

Здравствуйте!
Я перевожу книгу по болезням собак, встретился термин, аналогов которому в русском языке подобрать не удаётся.
Надеюсь на помощь специалистов :)

Сам термин звучит как "Massenreflex" (нем.), содержание абзаца с его участием:
"Термином Massenreflex или "растормаживание"" рефлекторной активности обозначают чрезмерную реакцию на одностороннее раздражение сгибателя, которое и на противоположной конечности вызывает выраженное сгибание, гребущие движения или подёргивания. Massenreflexe наблюдаются при тяжёлых поражениях спинного мозга."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LMA
Консультант


Зарегистрирован: 27.09.2004
Сообщения: 2175
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Вс 27.02.2011 8:58    Заголовок сообщения: Re: Подскажите значение термина Ответить с цитатой

Вероника писал(а):
... Сам термин звучит как "Massenreflex" (нем.), содержание абзаца с его участием:
"Термином Massenreflex или "растормаживание"" рефлекторной активности обозначают чрезмерную реакцию на одностороннее раздражение сгибателя, которое и на противоположной конечности вызывает выраженное сгибание, гребущие движения или подёргивания. Massenreflexe наблюдаются при тяжёлых поражениях спинного мозга."
Рефлексы животных в медицинском ВУЗе даются кратко, акцентируются общие для человека и четвероногих физиологические механизмы. Лучше в этой теме разбираются физиологи, которые имеют дело с лабораторными животными. Прямого аналога этому термину я не нашёл (если Вы правильно описали термин).

Многое зависит от того, что понимается в книге под "односторонним раздражением сгибателя". Какого сгибателя и как раздражать? Можно наносить раздражение на сгибатель, разгибая конечность. В этом случае речь идёт о двигательном фазическом рефлексе - перекрёстный сгибательный рефлекс.

Ближе всего лингвистически, наверное, "глобальная синкинезия", которая характерна для гемиплегии (паралича с одной стороны) и выражается в сгибательных или других движениях руки на стороне паралича при попытке пациента выпрямить здоровую руку. В некоторых источниках синкинезию описывают и как ответ на непроизвольное разгибание здоровой руки. Наверное, я бы и предложил такой перевод термина Massenreflex. Растормаживание - это и есть облегчение движения, что укладывается в понятие "синкинезия". Критики этого подхода могут настаивать, что синкинезия должна возникать в ответ на собственное (произвольное) движение и при одностороннем параличе, но по логике это именно то, что нужно.

Может быть, этот термин уместно перевести как глобальный защитный (сгибательный) рефлекс. Но для защитных рефлексов гребущие движения не характерны. Видимо, всё-таки речь о фазическом рефлексе, который в норме обеспечивает передвижение (локомоцию). В этом случае более ожидаемо, что лапа на одной стороне разгибается, что вызывает сгибание и шаговый ответ на противоположной стороне. Уточните, пожалуйста, формулировки - перевод остальных слов, название раздела. Может быть, коллеги меня поправят?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мирослав



Зарегистрирован: 04.06.2009
Сообщения: 888
Откуда: Украина, Ивано-Франковская обл.

СообщениеДобавлено: Вс 27.02.2011 12:36    Заголовок сообщения: Вариант перевода Ответить с цитатой

Вероника, я не врач и не физиолог, но я занимаюсь техническим переводом с английского, пэтому попытаюсь Вам помочь.

Немецко-английский словарь дает massenreflex -> mass reflex, который в свою очередь переводится как иррадиирующий рефлекс (multitran). Смотрим по смыслу:
Цитата:
Возбуждение или торможение, возникшее в какой-либо клетке или группе клеток мозга, всегда склонны к распространению. Распространение нервного процесса из очага его возникновения на окружающие нервные клетки называется иррадиацией (от лат. irradiare – сиять)..
..
Сходные картины можно наблюдать и в жизни человека. Ребенку прижгли рану на руке йодом. Сначала он отдернул руку, затем стал ею махать, потом подпрыгивать, плакать, кричать. Возбуждение, возникшее в одном пункте коры, распространилось на другие. Оно охватило обширные участки коры, подкорковые центры.

Вроде по смыслу подходит к Вашему случаю, хотя, возможно, кажется слишком общим понятием. Здесь опять-таки нужно узнать мнение специалиста. Марк Анатольевич, как Вы считаете, подойдет такой вариант перевода?
_________________
Здравый смысл предупреждает: советы непрофессионала опасны!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LMA
Консультант


Зарегистрирован: 27.09.2004
Сообщения: 2175
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Вс 27.02.2011 18:54    Заголовок сообщения: Re: Вариант перевода Ответить с цитатой

Мирослав писал(а):
... Немецко-английский словарь дает massenreflex -> mass reflex, который в свою очередь переводится как иррадиирующий рефлекс (multitran)...
В том и проблема, что прямой перевод зачастую совершенно искажает смысл. Мало того, что в разных странах различная терминологическая база, так ещё и отношение к жизни различается. Американский врач легко поставит диагноз "боль в спине", а нашего врача за такой диагноз как минимум отругают. Были на приёме китайские рабочие, их только один вопрос волновал - не произошло ли у их товарища сгущение энергии в грудной клетке. Нет, говорю, два ребра сломано и кровь в плевральной полости, а сгущения энергии нету. Обрадовались. - Холосо, - говорят, - очень холосо...

В отечественной литературе не встречал термина "иррадиирующий рефлекс", ситуация с ребёнком несколько отличается. У ребёнка произошла иррадиация возбуждения, в отечественной традиции в этом случае не принято говорить о рефлексе. А у больной собачки происходит запуск движения в парализованной конечности от раздражения противоположной лапы. По сути это рефлекс, но просмотрев пяток-другой книжек, нашёл подобную реакцию только среди синкинезий.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мирослав



Зарегистрирован: 04.06.2009
Сообщения: 888
Откуда: Украина, Ивано-Франковская обл.

СообщениеДобавлено: Пн 28.02.2011 4:04    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не спорю. Я просто попытался предложить еще один вариант перевода, последнее слово должно оставаться за специалистом.

Я допустил неточность, в словаре написано не иррадиирующий, а иррадиированный рефлекс, прошу извинить. Возможно, это имеет значение.

Нашел такое определение в толковом словаре (допуская, что немецко-английский перевод правильный):
Цитата:
mass reflex,
an abnormal condition, seen in patients with transection of the spinal cord, characterized by a widespread nerve discharge. Stimulation below the level of the lesion results in flexor muscle spasms, incontinence of urine and feces, priapism, hypertension, and profuse sweating.
observations A mass reflex may be triggered by scratching or other painful stimulus to the skin, overdistension of the bladder or intestines, cold weather, prolonged sitting, or emotional stress. Muscle spasms may be so violent as to propel the patient off a bed or stretcher.
...
Mosby's Medical Dictionary, 8th edition. © 2009, Elsevier.

Перевод:
Mass reflex - аномальное состояние, которое наблюдается у пациентов с пересечением спинного мозга. Характеризуется распространенным разрядом нервной ткани. Стимуляция ниже уровня поражения приводит к спазмам сгибателей, недержанию мочи и кала, приапизму, повышению АД и чрезмерной потливости.
Данные наблюдений: mass reflex может запускаться путем царапания или иного болевого воздействия на кожу, при переполнении мочевого пузыря или кишечника, холодной погодой, длительным сидением или эмоциональным стрессом. Спазмы мускулатуры могут быть настолько сильными, что способны сбросить пациента с кровати или носилок.

Видимо, в этом словосочетании reflex это не рефлекс в Павловском понимании, а "непроизвольные движения" (lingvo).

Теперь (мне) более-менее понятно, что это такое, так как по участившимся и усилившимся болевым спазмам почему-то разгибателей правого колена я узнаю о наполнении мочевого пузыря. Однако мне теперь становится совершенно непонятно, как перевести этот термин в контексте первоначального вопроса. Хотя... "иррадиированные непроизвольные движения", может так?
_________________
Здравый смысл предупреждает: советы непрофессионала опасны!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мирослав



Зарегистрирован: 04.06.2009
Сообщения: 888
Откуда: Украина, Ивано-Франковская обл.

СообщениеДобавлено: Пн 28.02.2011 4:54    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кажется нашел! http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC1862901/pdf/canmedaj01361-0041.pdf

Цитата:
The mass reflex, also termed autonomic hyperreflexia or the neurovegetative syndrome is seen in the cervical or high thoracic area of the spinal cord.

Здесь уже указаны конкретные синонимы: автономная гиперрефлексия или нейровегетативный синдром.
_________________
Здравый смысл предупреждает: советы непрофессионала опасны!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Вероника



Зарегистрирован: 26.02.2011
Сообщения: 3

СообщениеДобавлено: Пн 28.02.2011 20:57    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Тогда сойдёмся, пожалуй, на автономной гиперрефлексии? Поскольку, судя по описанию, "гипер" там точно есть и "рефлексия" тоже :D
И спасибо всем за внимание :)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LMA
Консультант


Зарегистрирован: 27.09.2004
Сообщения: 2175
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Ср 02.03.2011 6:52    Заголовок сообщения: Фигушки, на автономной не сойдёмся!! Ответить с цитатой

Вероника писал(а):
Тогда сойдёмся, пожалуй, на автономной гиперрефлексии?...
Вероника, под определение масс-рефлекс больше всего подходит вот то самое волшебное состояние с недержанием мочи и кала, а также приапизмом. С трактовкой последнего предложения я не согласен, среди синонимов автономной дизрефлексии никогда не встречал масс-рефлекс.

Думаю, что истина в предыдущем сообщении Мирослава. А в книжке, которую Вы переводите, элементарная ошибка. По описанию там типичный перекрёстный рефлекс. Если не хотите брать на себя ответственность за редактуру, переведите масс-рефлекс как "фазический рефлекс" или "глобальная синкинезия". Можно поставить "масс-рефлекс" и дать примечание: "Скорее всего, имелся в виду фазический перекрестный рефлекс". Путаница с терминами встречается даже среди специалистов, думаю - это именно тот случай.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Вероника



Зарегистрирован: 26.02.2011
Сообщения: 3

СообщениеДобавлено: Ср 02.03.2011 18:54    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хорошо, пусть будет синкинезия со ссылкой :)

Спасибо всем ещё раз.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов сайта «Травма спинного мозга» -> Для специалистов Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Русская поддержка phpBB